Thistle 薊

May. 23                     Tue                 Morning fog/Sun
五月廿三日               星期二            晨霧後晴

When you dance in the burning wind
I know that summer is here
Though
I dislike you wear thorns all over
I do like your flowers
In pastel purple
Under the country blue sky
As riotous as wild rose
When the light breezes push the thistledown floating
I hear you vividly hum the freedom in 4 directions

妳在炙熱的風中起舞
我知道夏天來了
雖然
我不喜歡妳全身帶刺
卻挺喜歡妳的花
淡柔的紫
在鄉村藍天下
猶如野玫瑰一般奔放
微風陣陣, 推動薊花冠羽飄盪
我聽見妳鮮活靈動低吟自由向四方

About 翠軒TsueyShuian, Cui Xuan

農婦 Nung-fuh(Farmer's wife) 與農夫在山腳下耕種 Farming at the foothill of Santa Anna Peak with Nung-fu(Farmer)
This entry was posted in 植物 Plants. Bookmark the permalink.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

*

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>